Технически корректное английское предложение всё равно может включить не ту рамку. Структура доказательств отличается по рынкам. Ценовая позиция отличается по рынкам. Архитектура доверия, последовательность доказательств, заявления об авторитете и категорийные якоря также различаются по рынкам. Переводчик переносит через границу слова. Эти подлежащие структуры через границу не переносятся.
Американский покупатель применяет американские быстрые индикаторы, чтобы принять решение. Он сканирует категорию, количественные доказательства, явный результат, твёрдую цену, конкретный авторитет. Переведённый домашний бренд встречает эти американские индикаторы иностранными доказательствами: скромные утверждения там, где американский читатель ожидает явные. Повествовательные кейсы там, где американский читатель ожидает заголовочное число. Цены «от» там, где американский читатель ожидает твёрдый якорь. Списки регалий, предполагающие контекст, которого американский читатель не разделяет.
Результат: тихая потеря. Трафик в порядке. Вовлечённость в порядке. Конверсия в звонок слабее домашней. Конверсия из звонка в сделку ещё слабее. Ничего очевидного не сломано. Поэтому диагноз обычно ставится поздно.