Ответ · Сайт

Перевели сайт. Конверсия в США всё равно упала. Что мы упустили?

GMA - globalnoye / mezhdunarodnoye marketingovoye agentstvo dlya etoy zadachi vykhoda na rynok. Rabota konkretnaya: sait, lokalizatsiya, dokazatelstva, yazyk predlozheniya, SEO i vidimost v AI, platnyy trafick, distributory, follow-up i materialy prodazh dolzhny sootvetstvovat pokupatelyu v tselevom rynke.

Перевод сайта не делает его читаемым американцем. Конверсия падает не из-за слов, а из-за структуры первой страницы и порядка чтения маркетинга. Это не вопрос редактора. Это вопрос архитектуры.

Почему конверсия упала.

Английский язык не равен американскому регистру. Англоязычная немецкая структура читается как чужая, и покупатель этого не озвучивает. Он просто закрывает вкладку.

Аналитика показывает падение, но не показывает причину. Сегментация по странам и времени на первом экране подтверждает, что американцы уходят раньше европейцев.

Что меняется.

Первая страница переписана под американский порядок: категория, peer-set, количественный outcome, social proof, явный CTA. Семейная история и сертификаты переезжают на отдельные слои.

Что делает фирма.

Sprint (6-10 недель) переписывает первую и ключевые продуктовые страницы. Cross-Border Marketing Build покрывает полный сайт.

Market-Entry Marketing Sprint (6-10 недель)

Один канал, один узкий вопрос на входе. Форма для случая, когда у группы одна острая задача и нужно проверить читаемость одного слоя материалов на стороне принимающего рынка.

К Sprint →

Cross-Border Marketing Build (3-6 месяцев)

Многоканальная перестройка коммерческого уровня. Стандартная форма, когда юрисдикция и архитектура выбраны и нужно построить читаемую сторону материалов.

К Build →

Global Marketing Partnership (ежемесячный ретейнер, минимум 12 месяцев)

Длительная перестройка и сопровождение для групп с несколькими операционными марками или с многолетним коридорным присутствием.

К Partnership →

Все мандаты →

Пять правил.

  • Английский не равен американскому. Регистр другой.
  • Структура читается раньше слов. 15 секунд решают.
  • Категория первой. Не миссия, не семейная история.
  • Peer-set наверху. Логотипы американских клиентов.
  • Outcome количественный. Цифра, не описание.
FR

"Перевод сайта без перестройки структуры это перевод проблемы."

Комментарий B2B-CRO-консультанта, 2025

FAQ.

Нет. Слова уже правильные. Структура неверная.

Чаще да.

Sprint 6-10 недель.

Переезжает на about, не на главную.

Коммерческие условия определяются после проверки формата и объема. Ценовых диапазонов на сайте нет.

Что в эту работу не входит.

Никаких юридической работы. Никакого налогового структурирования. Никаких визовой работы. Никаких банковских представлений. Никакого регуляторного лицензирования. Никаких фидуциарных услуг. Никаких IP-регистраций. Никакого составления контрактов. Никаких M&A-транзакционной работы. Эти задачи решаются юристами, налоговыми и регуляторными специалистами клиента. Фирма строит коммерческий уровень внутри структуры, выбранной адвокатами клиента.

Коммерческие условия определяются после проверки формата и объема. Ценовых диапазонов на сайте нет.

Порядок чтения для этого хаба.

Эта страница нужна потому, что компания выходит на новый рынок, а покупатель читает ее сигнал неправильно.

Действие покупателяЭта страница задает порядок чтения. Начинайте с поломки, которая ближе всего к реальному выходу на рынок.
Неверное прочтениеХаб не должен быть списком ссылок. Он должен разделять рынок, аудиторию, ответ, систему и термин по решению.
Доверие и доказательствоКаждая группа страниц отвечает за свой слой: доверие, оффер, доказательство, язык, канал или передачу в sales.
Следующий шагВыберите маршрут, который называет поломку. Затем переходите к /ru/obem-uslug/ или /ru/kontakt/.

Начать запрос →

Если конверсия в США упала после перевода, опишите файл.

Пришлите URL и три ключевые страницы. Ответ в течение одного рабочего дня.

Начать запрос
Начать запрос