Market Entry Sprint
Six to ten weeks. Single-corridor commercial-register rebuild. Typical first engagement when one destination market is producing the most acute register break.
See the Sprint →For cross-border companies whose AI-translated commercial materials read grammatically correct and commercially wrong in the destination market, where the gap between language fluency and commercial fluency is the gap between getting read and getting filtered.
Every cross-border company faces this problem the moment it deploys an AI-translation layer for international expansion. The AI translation system has been trained on parallel-language corpora that contain general-purpose text. The commercial register of a destination-market buyer is a narrow slice that the general-purpose corpus does not weight heavily. The translation comes out linguistically correct, commercially neutral or commercially wrong.
The failure shows up in trust signals (which references travel and which do not), in pricing and proposal language (where US-direct reads as forward in DACH and DACH-reserved reads as soft in US), in case-study framing (which numbers and which narratives transfer), and in CTA structure (where US-direct call-to-action reads as pushy in DACH, Geneva, and Stockholm).
GMA does not produce machine-translation services and does not run translation-management systems. Linguistic translation stays with the client's translation provider or AI-translation system.
GMA rebuilds the commercial-register layer for the destination market:
Cross-border company operating in two or more language markets. Revenue band twenty-five million to two billion dollars. AI-translation system deployed or being deployed. Commitment to a commercial-register layer alongside or above the AI translation.
Out of scope. Machine-translation services stay with the client's translation provider. Translation-management system (TMS) implementation stays with the client's localisation function. Linguistic copy-edit stays with the translation provider. Full multilingual SEO is out of scope, and GMA does not do SEO of any kind.
Six to ten weeks. Single-corridor commercial-register rebuild. Typical first engagement when one destination market is producing the most acute register break.
See the Sprint →Three to six months. Multi-corridor rebuild with per-market briefs, re-authored hero and proof copy, and trust-architecture rebuild.
See the Build →Monthly retainer, twelve-month minimum. Ongoing commercial-register maintenance across changing materials. Pricing is confirmed in discovery, not on the public site.
See the Partnership →No machine-translation services. No translation-management system implementation. No linguistic copy-edit. No multilingual SEO. GMA does not do SEO. Those belong with the client's translation provider, localisation function, and SEO vendor where applicable.
No. GMA does commercial-register translation, which is a different discipline. The literal linguistic translation continues with the client's translation provider or AI-translation system.
GMA does the commercial-register slice of localisation. Linguistic localisation, regional date and number formatting, and TMS work stay with the client's localisation function.
No. GMA does not do SEO. Multilingual SEO stays with the client's SEO function or vendor. GMA's work is the commercial-register layer.
Inquiry through the contact form and a discovery conversation. Sprint, Build, and Group Partnership are available. Pricing is confirmed in discovery, not on the public site.
The deeper translation question that conditions whether the destination-market buyer reads back through the AI translation layer or around it.
See the pain →The specific German-to-US case where translated materials lose the US buyer at first contact.
See the pain →The trust layer that conditions how AI-translated copy is read once the register has been corrected.
Read the page →